За Падиля, спомняше си Амалфитано, литературата биваше
хетеросексуална, хомосексуална и бисексуална. Романите, най-общо казано, бяха
хетеросексуални. Поезията обаче беше изцяло хомосексуална. Вътре в нейния
необятен океан се различаваха различни течения: педерасти, педали, педери,
швестери, обратни резби, пеперудки и педерушки. Двете най-големи направления ги
съставляваха педерастите и педалите. Уолт Уитман, например, бе поет педераст.
Пабло Неруда – поет педал. Уилям Блейк бе, безсъмнено, педераст, а Октавио Пас –
педал. Борхес бе педерушка, тоест, на моменти можеше да е гей, а друг път –
просто асексуален. Рубен Дарио беше обратна резба – всъщност кралицата и
парадигмата на обратните резби (в нашия език, разбира се, в широкия и чужд
свят, неоспоримата парадигма си оставаше Верлен Щедрия). Една пеперудка, според
Падиля, се нареждаше по-близо до цветистата лудница и халюцинации в плът и
кръв, докато педерастите и педалите се лашкаха пресекливо от Етиката към
Естетиката и обратно.
Началото на „Неволите
на истинския полицай”, а също и част от „2666” в типичен боланьовски стил. Е
как да не го обича човек!
Великолепен превод на Маня Костова. Аз първо на английски я четох и не си представях как може да се преведе на български, защото нямаме толкова богат набор от цветисти гей думи, колкото има в английския. Давам си сметка, че книгата е написана на испански, но не ползвам този език.
Великолепен превод на Маня Костова. Аз първо на английски я четох и не си представях как може да се преведе на български, защото нямаме толкова богат набор от цветисти гей думи, колкото има в английския. Давам си сметка, че книгата е написана на испански, но не ползвам този език.
Няма коментари:
Публикуване на коментар